资料区

《精灵宝可梦》制作人增田顺一谈中文化始末

رչ

   作者:KEN、犬拓

  由 Pokémon 所开发的 Nintendo 3DS 角色扮演游戏《精灵宝可梦 太阳/月亮(Pokémon Sun & Moon)》即将在 11 月 18 日上市,在Pokémon初代“赤/绿”版发售 20 年后,系列最新作宣布将正式导入中文语系并正名为“精灵宝可梦”,让使用中文的玩家能够直接了解游戏内容。本次为游戏首度中文化,所有地区发售的版本皆内建繁体中文等 9 种语言让玩家自由选择。

 

  配合游戏的首度中文化,香港任天堂也为使用中文的玩家们带来许多同步更新的最新资讯,包括官方网站及情报中文化、使用中文字幕及游戏画面的游戏影片等,让玩家们能够在本作正式推出前更加了解游戏内容。

  另外,官方也在为纪念《精灵宝可梦 太阳/月亮》中文化而举办的 Pokémon World Championships Taiwan Video Game National Championships(宝可梦国际锦标赛 台湾区电玩正式赛)当中邀请到《精灵宝可梦 太阳/月亮》的制作人增田顺一惊喜登台,并为台湾玩家带来了全球首播的游戏影片,显现出对于中文玩家族群的重视。

  配合本次来台,巴哈姆特 GNN 编辑部也独家专访到了增田顺一制作人,向制作人请教一系列关于本次“神奇宝贝”正名为“精灵宝可梦”的用意、既有译名的更改原因及未来作法、最新作的相关细节等等,许多玩家都相当关心的问题。

  增田顺一是 Game Freak 创办时的元老之一,除了是现任《精灵宝可梦 太阳/月亮》游戏制作人之外,同时也是现任董事会成员。在《精灵宝可梦》系列的首部作品“赤/绿”中,增田主要负责音效、音乐的创作,以及部分程式设计。随着系列开发的进展,增田开始担任多款系列作的总监以及制作人,可谓是宝可梦系列的核心人物。相信在增田制作人亲自现身说法之下,能够让玩家对于《精灵宝可梦》的发展方针有更进一步的了解。

 

增田顺一制作人接受巴哈姆特 GNN 独家专访,亲切地分享对于《精灵宝可梦》系列的想法

  中文版及版权相关疑问

  编辑:首先想请问《精灵宝可梦 太阳/月亮》会和其他语言版本相同,于 11 月 18 日在台湾上市吗?

  增田:是的,基本上本次日本、韩国、美国、台湾都会同一时间在 11 月 18 日发售;只有欧洲会稍微晚一些。我们希望可以透过全世界同时发售,让世界各国的玩家一起在同一时间来发现全新的宝可梦,彼此交换、对战等等。

  编辑:台湾目前现行有 “3DS繁体中文主机”以及 “3DS台湾地区日规机”两种规格的主机在市面上流通。想游玩繁体中文版的《精灵宝可梦 太阳 / 月亮》,玩家究竟应该购买哪个规格的主机搭配哪个区域的软体才可运行?目前游戏锁区的限制也尚未明朗,可否请制作人解惑?

  增田:原则上,玩家必须要使用与游戏软体同区的主机才能够启动游戏,不过启动游戏之后就会有语言选择的选项,每个版本都有 9 种语言可以选择,不管是哪一种分区的主机都可以玩。举例来说,就算是买美版的主机跟游戏,里面也是可以选择繁体中文。只不过要注意的是,一旦选定之后就没办法变更了。假设大家买“太阳”版本选中文,“月亮”版本选日文,说不定还可以作为语言学习的教材(笑)。

  编辑:根据近期的一系列的消息发布(包含特别为中文玩家制作的讯息影片),可以看出Pokémon游戏决定正式打入中文市场的决心,对使用中文的玩家是个很大的激励。过去数十年来,Pokémon游戏在中文市场一向是处于用户自行传播,官方并无正式的在中文市场推广游戏。但为何这次的作品决定首开先例支援中文语系,并积极推广呢?

  增田:这要先从《精灵宝可梦》过去进行本地化的事情开始说起。从“赤/绿”版开始,我们都是先推出日文版,之后要花大约一年的时间翻译成英文版本,然后再花大约一年的时间从英文版本翻译成欧洲各国语言的版本,相当旷日费时。为了缩短在地化版本上市的时间,我们致力于完善游戏的在地化体制,希望能够直接从日文翻译成各国语言的版本。

  从Pokémon X/Y开始,我们第一次尝试加入 7 国语言,在对应的各国同时发售;从我们开始准备到实现这件事为止花了 7 年的时间。继上次的里程碑之后,这一次我们付出了更多的努力,挑战了先前没有做过的中文化。对我们来说,是希望让更多世界各地的玩家都能体验到《精灵宝可梦》的乐趣,希望使用繁体字、简体字的玩家也能加入宝可梦的世界。

 

  编辑:这意味着往后的《精灵宝可梦》相关作品都会对应同样的中文翻译吗?

  增田:毕竟《精灵宝可梦》的原作是游戏,之后才从游戏本体开始,逐渐发展至动画、电影等领域。之后在翻译上究竟怎么做才最好,我们会再检讨,不过希望仍以游戏为本源。基本上来说我们往后会在制作游戏的时候就决定好中文翻译,之后应该会扩展到动画的部分。我们是希望翻译都能由当地人来进行,比如说法国人翻译法语版,中文版则请台湾、香港、中国等地的人员来进行,检讨选出我们觉得是最合适的翻法。

  编辑:新公布的“赤‧绿 151 只宝可梦”的名称翻译,在港台玩家之间引起热烈讨论。例如台湾玩家熟悉的乘龙–拉普拉斯、大甲–凯罗斯、3D 龙–多边兽。请问是根据什么材料来决定译名翻译的?

  增田:这次的改名,最重要的用意就是还原开发者当初命名的“原意”,也就是还给这些宝可梦原本该有的名称。而其中也有部分宝可梦的名称进行了更改,虽然过去二十年来都是用旧的名字,而且我本人也有参与当时的命名过程,更改的时候我们也会觉得寂寞;更不用说负责翻译的团队,他们要亲手改掉自己惯用的老名字更是经历一番挣扎。然而考量到这次是要真正把中文放进游戏内,考虑到《精灵宝可梦》系列的下一个二十年,为了之后的孩子们,我们还是毅然决然更改为现行的翻译。

 

  编辑:想请制作人谈谈有关中文译名的想法。在玩家社群中有人猜测是顾虑中国市场的因素,在中文翻译和译名上都以配合中国为优先,对此观点有什么想法吗?

  增田:我们并不是特别为了哪个国家或地区,而是针对所有使用中文的玩家,从“创作者”的观点来考量,思考往后二十年想要让小朋友记住的是什么样的名字而决定的。虽然可以理解大家不想更改的心情,但是我们也在犹豫“不更改真的会比较好吗?”

  以游戏标题《精灵宝可梦》来说,其实“精灵宝可梦”的名称在 2011 年前后就已经大致上决定了。在这之前各地都有各自的译名,但却没有一个统一的称呼。我们公司内部经过了很多讨论,最终结论是希望可以让全世界会讲中文的人都能够理解“Pokémon”的意思,所以就採用了最接近音译的“精灵宝可梦”。当时我们就觉得这是最适合往后发展的名称,所以这次制作中文版本,也就决定使用这个名称。这里希望大家能了解的是,我们并非直接照搬了一个已经存在的名字来使用,而是经过审慎的评估检讨,确定出我们认为最好的名字,我们希望能够以“宝可梦(Pokémon)”这样的新名称跟大家一起走下去。

  编辑:而现在《精灵宝可梦》、《神奇宝贝》和《宠物小精灵》的译名称呼,目前是确定新作《精灵宝可梦 太阳/月亮》是以《精灵宝可梦》称之,那未来包含手机游戏《Pokemon GO》、大型机台游戏、新动画和其他周边,都会统一整合为《精灵宝可梦》吗?还是单只有本传游戏会以《精灵宝可梦》称之?

  增田:因为现在动画正持续在台湾播映中,对于这些看动画的小朋友来说,到底怎么做是最好的,我们自己也还在讨论决定中,目前还没有最终定案。但是我们会考虑大家的需要作出最适合的决定。

 

现正播映中的电视动画目前仍採用“神奇宝贝”作为译名(图片取自东森幼幼官网)

  编辑:未来是否会定期在台湾、香港举办比赛或活动?

  增田:我们也希望能够在台湾、香港举办更多的活动。因为在举行活动的时候,玩家们就可以藉此机会聚集在一起交流;像是日本的 Pokémon Center 在办活动时,都会吸引许多宝可梦爱好者彼此对战、交换、讨论关于宝可梦的事情,期待这样的风气也能够在台湾、香港重现。

  编辑:台湾的玩家一直很希望可以享受和日美等国玩家同等的限定配布。未来日本、欧美限定配布的活动宝可梦,在台湾是否有可能持续地跟上?例如,限定的宝可梦配布在日本可以看电影领取,那海外的玩家可否透过参加网路活动领取?

  增田:除了透过Wi-Fi来发送之外,我们更希望透过《精灵宝可梦》带给人们更多“相遇”跟“交流”。其实这些发送限定配布宝可梦的场合,往往都是宝可梦爱好者们彼此交流的重要时机,甚至还有人是在这样的场合相识进而结婚的。对我们来说,那种“参加祭典般的感觉”是十分重要的。而台湾、香港的玩家们,如果大家都有买正版游戏软体的话,我们一定会尽量让大家都有机会拿到特殊的宝可梦。我们也希望让更多买正版的玩家可以享受到专属的福利,我们会检查的唷(笑)。

 

  《精灵宝可梦 太阳/月亮》新作内容相关疑问

  编辑:本代舞台是设定在以夏威夷为原型的岛屿,本作为什么设定在此处呢?以后会不会有机会以其他的亚洲国家为舞台?

  增田:这次的新作是从“赤/绿”版发售算起的 20 周年纪念作,我们想要找到一个更能生动呈现出“宝可梦”生命力的舞台,也就是让宝可梦作为生物,表现出活力与能量的地方,所以就选在夏威夷这种给人一种充满活力的印象的地方。其实台湾也有类似的环境,自然景观丰富,很多岛屿、很多山,这样的环境能让游戏在生态的表现上更加丰富。

 

《精灵宝可梦 太阳/月亮》的全新冒险舞台是由气候温暖的岛屿所组成的“阿罗拉地区”!阿罗拉地区是以大自然资源丰富的 4 个岛屿和 1 个人工岛屿为中心的地区,当中栖息着许多至今从未见过的宝可梦

  编辑:既然这么说,《宝可梦》系列未来也有机会以台湾为舞台吗?

  增田:我在受访的时候也常常被问到,会不会拿自己的国家当作舞台(笑)。其实我们并不是先选定国家再开发游戏,而是先决定这次的游戏打算要呈现出什么样的感觉,才选定风格类似的地区来参考。比如说《Pokémon X/Y》当初为了配合 Nintendo 3DS 这台新主机的表现力,想要选择一个精雕细琢、风景漂亮的地方,因此当时就选择以法国为蓝本。

  编辑:新公布成为最初同伴的 3 只宝可梦,牠们分别是以什么概念来设计呢?在设计时有没有什么特别的概念发想可以分享?

  增田:御三家(玩家一开始可选择的 3 只宝可梦)总是特别难设计,设计师都会设计到哭(笑)。基本上设计的概念是,必须要以世界各国的小朋友都至少看过的动物为原型,不能太少见。一开始看起来是熟悉的生物,然后再让小朋友期待,这些宝可梦进化后会变成什么样子呢?

  像是 RUBY/SAPPHIRE(红宝石/蓝宝石)的“火雉鸡”就是以鸡为蓝本,而这次的“火斑喵”则是“像猫的”生物。还有就是颜色的部分我们也有特别注重,比如说火系就是红色,配合属性希望小孩子们一眼就能明白。

 

 

 

草羽宝可梦“木木枭(Rowlet)”

 

火猫宝可梦“火斑喵(Litten)”

 

海狮宝可梦“球球海狮(Popplio)”

  编辑:那么在这次的御三家之中,制作人自己特别中意哪一只呢?

  增田:嗯~每一只都很可爱,真难抉择呢……。不过因为我个人是猫派,可能会选火斑喵吧。火斑喵在吐火球的时候,背上的毛会竖起来,跟我们家的猫很像呢。不过木木枭的头转来转去的样子也很可爱呢,实际上到底会选哪一只,现在也是很难说(笑)。

  编辑:是否可以先行透露这代御三家进化之后的样貌?

  增田:这部分当然是机密(笑)。现在能够透露的只有,会变得比较没那么可爱……我的意思是动物们都是小时候比较可爱,长大之后就会比较成熟帅气了。在设计上是希望能够表现出“成长”的感觉。

  编辑:在本作的通关过程中,是否会像黑白版一般,都是遭遇新的宝可梦?还是会新旧宝可梦都可能收服?

  增田:本作也可以遭遇到以前就登场过的宝可梦。事实上,在先前释出的宣传影片裡就已经有部分既有宝可梦出现了。

  编辑:本作中神兽的造型可以看出是分别象徵了“太阳”和“月亮”,可以透露它们在游戏中会有什么独特的能力吗?

  增田:这次的封面宝可梦主要是以符合太阳与月亮的形象来设计;我们在设计的时候很重视封面宝可梦的平衡性,要设计成让玩家会烦恼“要选哪个版本”,如果说大家看了之后都只想买某个版本那可不行。每一代的封面宝可梦都有自己的特殊能力,但是这代封面宝可梦的能力特别与众不同,关于这点还请大家期待。

 

名称:索尔迦雷欧

分类:日轮宝可梦

身高:3.4 公尺

体重:230.0 公斤

属性:超能力/钢

特性:金属防护

 

名称:露奈雅拉

分类:月轮宝可梦

身高:4.0 公尺

体重:120.0 公斤

属性:超能力/幽灵

特性:幻影防守

  编辑:那么神兽实际在游戏中会有什么样的表现?例如“黑/白”中强调何谓“英雄”来引导主角,这代又有什么“故事性”在它们身上呢?

  增田:这个先讲出来就不好玩了!虽然不能先行透露,但是这次的太阳/月亮选择以夏威夷为舞台,故事上也是配合场景,希望可以让人感觉到“生命力”。

  编辑:在先前公布的游戏影片中可以看到,这次的人物角色在头身比例上又拉高了一些,是为什么做这个更动呢?

  增田:这次的设计是企图增加代入感,希望玩家更能够感觉到“主角是自己”,所以就采用了比较写实的头身。还有,之前人物都是有点“一格一格走”的感觉,这次则是让主角可以自由移动(Free move),就好像实际上走路一样。虽然很多现在的游戏都是采用这样的机制了,但是精灵宝可梦系列一直以来都还是比较复古的风格,这次我们打算用现代玩家可能会感到比较熟悉的设计。

 

玩家可以自由选择主角的性别及外貌,接近写实的头身比例以及可在地图上自由移动皆是希望加强代入感

  编辑:另外,过去可以透过网路及对战交换宝可梦,本作在网路功能上有何新增的要素?

  增田:关于通信的部分,现在可透露的是当然有对战与交换。精灵宝可梦本身就是一款强调“人与人之间交流”的游戏。旧的要素自然会保留,这次虽然也会加入一些新的网路功能,但是详情目前还不能透露。

 

  其他疑问

  编辑:1996 年推出第一款《精灵宝可梦 赤/绿》,今年正值 20 周年,是否会配合 20 周年推出更多庆祝活动?

  增田:如果有的话,我们一定会通知大家。虽然说今年是 20 周年,不过未来还是有 30 周年、40 周年等等,不管是不是几周年,我们都希望能多多举办活动。以我个人来说,其实今年有在日本全国的 Pokémon Center 举办巡回签名会,也藉此机会面对面与玩家进行了许多交流。

 

增田顺一于日本横滨举行的签名会现场照片(图片取自网路)

  编辑:在这 20 年来全部的宝可梦之中,制作人最喜欢哪只宝可梦呢?理由又是?

  增田:我个人最喜欢的是“可达鸭”!《精灵宝可梦》在日本播出的第一支广告里有可达鸭登场,而且还配上了叫声,当时觉得这个角色被配上声音真是可爱,从此之后对可达鸭就特别有爱。而且第一次看到自己制作的游戏在电视广告中登场,让我内心激动不已,印象异常深刻!

  事实上我以前的名片上印的是可达鸭,但是交换名片的时候很多不是玩家的人会一头雾水地问“这什么啊?”这样好像不太利于工作……所以后来名片上的图案就换成了皮卡丘。

  很多日本玩家知道我喜欢可达鸭,当初《Pokémon X/Y》的时候我孵了很多可达鸭丢出去随机交换,还有拿到的人跑来我的推特留言(笑)。

  编辑:那么,可达鸭有机会 Mega 进化吗?

  增田:我想大概很难吧(笑)。不过可达鸭还是保持可达鸭的样子好,就算有 Mega 进化我也不会让它进化的。

 

因为以喜欢可达鸭而闻名,香港任天堂也特别准备了手制可达鸭玩偶送给增田制作人

  编辑:在您的人生之中,“宝可梦”佔了什么地位?对您来说“宝可梦”是怎么样的存在?

  增田:我为了要制作《精灵宝可梦》系列游戏,走遍了全世界各地,接触了各式各样的人,有许许多多的发现与邂逅。如果我没有制作这款游戏,我的人生中大概不会有这么多彩多姿的经历,因此我认为,宝可梦是带领我发现世界的存在。

  编辑:最后,请给台湾的粉丝们几句话。

  增田:《精灵宝可梦 太阳/月亮》即将发售,这将是中文语系的玩家第一次能够直接以自己的语言来玩到游戏的内容。过去的老玩家们可能是透过日文或英文在玩,但毕竟还是要在脑中转几个弯,这次希望可以藉由大家第一直觉就能理解的语言,也能够让更小的小朋友,或是其他家族成员都能无障碍游玩。如果兄弟姊妹大家一起买游戏,互相交换对战,相信一定是很开心的事。大家相聚在一起,一同发掘新玩法,这也是我们希望带给玩家的体验。

  另外,因为这次的舞台“阿罗拉地区”是个岛国,说不定玩家们也能找找有什么跟台湾相似的地方,希望大家都能在游戏中发掘更多的乐趣!

{tgbus_tag:comment name="zt_comment" title="《精灵宝可梦》制作人增田顺一谈中文化始末" charset="gb2312" domain="zt.tgbus.com" id="68954" pagesize="5" /}